CONTACTO +(34) 983 44 1007
Los chicos de Lawyer Press tienen una magnífica revista digital que recoge diariamente contenidos interesantes para abogados y juristas. Hace tiempo que seguimos sus publicaciones y tenemos contacto con uno de sus redactores más activos en Twitter: Luis Javier Sánchez (@Luisjasanchez). LuisJa nos propuso un día...
Hace casi dos meses se puso en marcha nuestro curso en línea sobre Traducción jurídica y económica en Cálamo & Cran. Las tres primeras convocatorias se cubrieron con bastante éxito. Desde luego, más del que esperábamos. La primera convocatoria se abrió el pasado 20 de junio y la última el 5 de julio. Así que, este verano, tenemos un total de 32 personas estudiando traducción jurídica con nosotros.
Los compañeros de Cálamo han hecho un trabajo estupendo montando nuestros materiales y ejercicios en la plataforma didáctica. No es por darnos “pisto” pero, como nos dijo hace poco Jimena Licitra, directora del Departamento de Servicios de edición y traducción de Cálamo & Cran, nos ha quedado un curso fantástico. Ella ha tenido también una buena parte de culpa, ayudándonos a corregir los contenidos y aportando muy buenas sugerencias de ejercicios. La procedencia de los alumnos es muy variada. Abundan los traductores (algunos consolidados y otros principiantes), pero tenemos también juristas, asistentes jurídicos de despachos de abogados y otros profesionales.Hoy nos vas a permitir que hagamos un poco de autopromoción. Pero, así, directamente y sin subterfugios. Y, es que, esta mañana nos hemos despertado con una magnífica noticia: se acaba de lanzar el curso en línea sobre traducción jurídica y económica que hemos preparado...
Ahora que acabamos de terminar las clases que hemos impartido en el Máster de Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad Pontificia de Comillas, nos apetece compartir esta experiencia con nuestros lectores y amigos. Han sido dos meses muy intensos: muchos viajes a Madrid, muchas horas preparando...
Hay cien mil formas de estropear una traducción: plazos ridículos, ambigüedades en el original, textos que no han sido releídos, pruebas sin revisar por una persona de la misma lengua materna, traductores novatos abandonados a su suerte, seguimiento insuficiente del proyecto, contratación del traductor más barato, selección de traductores basándose únicamente en las apariencias, falta de implicación del cliente en el proyecto, exceso de intermediarios… Siguiendo tan solo la mitad de los consejos de este folleto, multiplicará las probabilidades de obtener una traducción digna de tal nombre.