En esta entrada recopilamos 4 de los falsos amigos del inglés jurídico que provocan más errores de traducción. Si no quieres cometer estos errores, sigue leyendo.
¿Sabías que el verbo execute puede traducirse de cuatro formas distintas? Y ninguna de ellas es «ejecutar». Te lo contamos con detalle en esta entrada.
¿Te asusta el inglés financiero? ¿No? Pues debería. Si no asustarte, sí tenerle respeto, por lo complejo que a veces resulta. Pero, no temas, en esta entrada te desvelamos algunos de sus secretos.
Qué será, qué será esto del debenture. ¡Menudo palabro! ¿Te lo has encontrado alguna vez? A nosotros nos ha hecho sudar. Te lo explicamos con detalle en esta entrada.
Si alguna vez has visto burglary traducido por robo, asalto o robo con fractura, debes dudar de esa traducción. No es eso. En esta entrada te explicamos su auténtico significado y cómo traducirlo correctamente.
Ya sabes que en inglés jurídico casi nada es lo que parece. Pero a lo mejor no sabes que existen palabras con un cierto síndrome bipolar. Hoy te presentamos una de ellas. Sigue leyendo.
Vivimos un momento difícil. Muchos hablan de crisis, sanitaria y económica, pero ¿sabes que tal vez no ha habido un momento mejor que este para dedicarse a la traducción? Si te interesa esta bonita profesión, sigue leyendo.
Si tu objetivo es convertirte en el mejor profesional de la traducción, pero no sabes por dónde empezar o no encuentras un nicho de mercado en el que despuntar, esto te interesa.
¿Quieres saber qué significa realmente leasehold y cómo traducirlo al español? En esta entrada te explicamos ese concepto y otros 16 más. Sigue leyendo.
¿Has oído alguna vez la palabra freehold? ¿Sabes a qué se refiere y cómo traducirla? Hay que reconocer que es un término complicado. Te lo contamos en esta entrada.
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.Estoy de acuerdo