¿Te suena el término agency? Sí, claro, agencia. Pero ¿y si te decimos que en esta entrada te ofrecemos hasta 20 formas distintas de traducirlo al español? Si quieres conocerlas, sigue leyendo.
¿Conoces el significado del término writ? No write, ni written, no, eso sería muy fácil. Hoy nos ocupamos de descubrirte su significado y diferentes traducciones. Si te interesa, sigue leyendo.
Otra palabrita compleja para la cual los diccionarios nos dan diferentes opciones. ¿Cuál será la correcta? ¿Nos ayudará el contexto? La respuesta está un poco más abajo. Sigue leyendo.
¿Alguna vez te has encontrado con este término y has dudado sobre cómo traducirlo? Es lógico. El inglés jurídico es complicado y usas palabras extrañas. Te lo contamos en esta entrada.
¿Sabes qué significa realmente el término breach? Y, lo más importante ¿sabes cómo traducirlo correctamente en cada caso? Te adelantamos que existen múltiples formas posibles.
¿Te suenan estos nombres? Plea, pleadings, etc. Seguro que los has visto más de una vez en documentos procesales. Pues son algo más complejos de lo que parecen. Te lo explicamos en esta entrada.
Seguro que este término lo conoces. Pero ¿sabes con seguridad si lo estás traduciendo correctamente? La cosa tiene más miga de la que parece. Échale un vistazo a esta entrada.
Otra palabra que te habrás encontrado mil veces en documentos jurídicos: settlement. Pero, ¿sabes realmente lo que significa en cada contexto? Te avisamos que no es tan obvio como parece.
Seguro que sabes lo que significa several. Pero, ¿y severability? ¿Te lo has encontrado alguna vez en un contrato o en una ley? Te adelantamos que tiene más miga de lo que parece. Si quieres saber qué significa y cómo traducirlo sigue leyendo.
¿Quieres saber cómo aprender Derecho sin ser jurista? ¿Te interesa el inglés jurídico y necesitas aprender más? En esta entrevista, Rebecca Jowers te dará muchas pistas para conseguirlo.