¿Sabes que ya se pueden firmar digitalmente las traducciones juradas? ¿Y que en España tienen la misma validez que en papel? En esta entrada te contamos cómo hacerlo todo correctamente.
¿Alguna vez te ha llegado un contrato en inglés y no has sabido muy bien cómo interpretarlo? ¿Te cuesta entender el significado de algunos conceptos y algunas cláusulas? Pues sigue leyendo, tenemos algo que te podría interesar.
¿Alguna vez te han pedido una traducción oficial para los Estados Unidos? ¿Sabes si es igual que la traducción jurada, oficial o pública de tu país? Te lo desvelamos todo en esta entrada.
¿Que qué tiene que ver el francés con el inglés jurídico? Pues mucho, mucho. Y en esta entrada te lo explicamos con bastante detalle. Si quieres descubrirlo, sigue leyendo.
Apareció hace unos días en todos los periódicos estadounidenses, pero a lo mejor no sabes bien lo que significa. Si quieres conocer el auténtico significado de acquittal, sigue leyendo.
Seguro que sabes que «seguro» en inglés se escribe insurance, ¿verdad? Pero ¿y qué es esto de reinsurance? Si quieres saber qué significa y cómo traducirlo sigue leyendo.
¿Sabes que privity no significa privado ni tiene nada que ver con eso? Si tienes interés en conocer el auténtico significado de este término y cómo traducirlo correctamente, sigue leyendo.
¿Te suena el término agency? Sí, claro, agencia. Pero ¿y si te decimos que en esta entrada te ofrecemos hasta 20 formas distintas de traducirlo al español? Si quieres conocerlas, sigue leyendo.
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.Estoy de acuerdo