¿Sabes lo que significa el adjetivo constructive en Derecho anglosajón? Te adelantamos que no tiene nada que ver con «constructivo». Si quieres saber cómo traducirlo correctamente en cada contexto, sigue leyendo.
Si alguna vez te has topado con estas dos palabrejas en un texto jurídico en inglés es posible que te hayas preguntado: ¿Me habré equivocado de idioma? Si quieres saber lo que significan, sigue leyendo. Te lo contamos aquí.
¿Quieres hacer de la traducción tu forma de vida, pero no sabes cómo? ¿Eres traductor en activo, pero no consigues los clientes y las tarifas que te permitan disfrutar de tu profesión? Tenemos algo que te va a interesar. Sigue leyendo.
¿Sabes lo que significa el término waiver? Es posible que lo hayas visto muchas veces en documentos jurídicos anglosajones, pero ¿conoces sus implicaciones y las diferentes formas de traducirlo? Sigue leyendo.
¿Sabes lo que significa real property? ¿Quieres conocer un montón de conceptos de este campo y su traducción al español? En esta entrada te los explicamos. Sigue leyendo.
Este año, no solo queremos felicitarte las fiestas con un vídeo, sino también hacerte un regalo. Tenemos motivos para ello. Échale un vistazo al vídeo que te traemos y consigue uno de nuestros libros.
¿Estás seguro de que sabes lo que significa realmente el sustantivo property? ¿Lo traduces correctamente en función del contexto? Sigue leyendo. A lo mejor te llevas alguna sorpresa.
¿Quieres saber lo que tenemos preparado en Traducción Jurídica para Black Friday? Es muy posible que no sea lo que te imaginas. Sigue leyendo. Aquí te lo contamos todo.
¿Te apetece conocer a uno de los más grandes traductores médicos de nuestro país? ¿Quieres saber cómo ve nuestra profesión alguien con 35 años de experiencia? Si es así, esta entrevista te interesa.
Es probable que liability no signifique exactamente lo que tú piensas. Si quieres saber su verdadero significado, sus matices y la forma correcta de traducirlo, lee esta entrada.