Como cualquier abogado que se dedique al Derecho de familia sabe muy bien, todo proceso de divorcio suscita siempre múltiples conflictos entre los cónyuges en relación con cuestiones tales como la custodia de los hijos (child custody), el régimen de visitas (rights to visitation), la pensión compensatoria (maintenance, o spousal support), el derecho de alimentos (alimony) o el reparto del patrimonio familiar (division of property). Pero, cuando los cónyuges son de diferentes nacionalidades o alguno de ellos reside en un país diferente tras la separación o el divorcio la cosa se complica aún más, ya que, es muy posible que al procedimiento en cuestión deban aplicársele diferentes legislaciones. En estos casos de divorcios transfronterizos, los abogados necesitarán con frecuencia traducir un gran número de documentos, bien para que sean firmados por las partes o para presentarlos ante los tribunales, lo que dará lugar a una necesaria colaboración entre el abogado y un traductor experto en Derecho.

Llegando al final del año, nos apetece hacer un pequeño balance de todo lo que hemos vivido en este periodo y compartirlo con nuestros lectores, clientes y amigos. Y es que, este año ha sido muy especial para nosotros. Esperamos no defraudar a nuestros lectores, acostumbrados a encontrar en este blog artículos más «sesudos» sobre nuestra especialidad: la traducción jurídica.

Nuestra página web y nuestro blog

El final 2012 marca también el primer aniversario de nuestra página web y de nuestro blog, así como de nuestra presencia en redes sociales. Con un solo añito de vida, la página y el blog que alberga han sido visitados por algo más de 10.000 personas. Tal vez no sea una cifra demasiado elevada, pero supera con mucho nuestras expectativas más optimistas dado lo específico de nuestro trabajo.

Queremos desear a todos nuestros clientes y amigos una muy feliz Navidad y un año 2013 cargado de nuevas oportunidades y proyectos.     Gracias por seguir nuestro blog. Esperamos seguir contando con tu compañía el año próximo. ...

El campo de los seguros (insurance) es una de las ramas del Derecho que más ha crecido y evolucionado en las últimas décadas gracias al desarrollo económico y al comercio internacional. Consecuentemente, la terminología empleada ha ido desarrollándose en paralelo al crecimiento del sector. La traducción de algunos términos propios de esta especialidad plantea no pocos problemas a abogados y traductores.

Cada vez que visitamos una librería jurídica no podemos resistir la tentación de comprar algún libro y, a pesar de que hoy en día existen en internet una innumerable cantidad de recursos, no todo se encuentra en internet. Recientemente encontramos, en una conocida librería jurídica situada enfrente del Tribunal Supremo, este completo diccionario sobre terminología del campo de la contabilidad (accounting). Aunque, a primera vista puede parecer un recurso muy específico con aplicación en un número muy limitado de textos, los traductores jurídicos sabemos que la terminología contable aparece con muchísima frecuencia en contratos de compraventa, documentos societarios de todo tipo y en gran cantidad de operaciones financieras que tienen un soporte o instrumento legal en el que se reflejan sus condiciones.

Las sociedades de capital, especialmente las sociedades que cotizan en bolsa (listed companies), suelen estar sujetas a unos requisitos muy estrictos relacionados con la presentación y publicación de sus resultados (financial results). ¿Quieres conocerlos? ¡Acompáñanos! En esta entrada te contamos lo más importante sobre la traducción de los informes anuales. 

Nos ha llamado mucho la atención este artículo titulado M&A Imagery recogido en el portal TransLegal sobre las metáforas utilizadas en este tipo particular de contratos. Aunque su publicación no es reciente, hemos tenido la ocasión de revisitarlo hace poco mientras preparábamos un texto sobre terminología financiera. El artículo lo firma el abogado británico Jonathan Bryce y merece la pena dedicar un ratito a su lectura. Todo el mundo sabe que los financieros son gente con mucha imaginación. De su enorme capacidad creativa han surgido productos tan singulares como los swaps, los warrants, o las hipotecas subprime, por citar solo algunos. Pero no deja de ser curioso el uso que de las metáforas hace este lenguaje de especialidad.