La preposición under se usa con muchísima frecuencia en el lenguaje jurídico anglosajón. Cualquier documento al que nos enfrentemos va a contener, con seguridad, una buena cantidad de ellas. En ocasiones, incluso, pueden aparecer varias en el mismo párrafo. Pero, ¿significa siempre lo mismo? ¿Debemos traducirla siempre igual?

Antes de empezar tenemos que confesarte algo: no tenemos ni idea de cómo se hace esto. Aunque, podemos contarte cómo hemos sobrevivido nosotros a este pasado verano — que, además, hemos disfrutado mucho— siendo los dos traductores autónomos y con dos niños pequeños a quienes atender. Esperamos que puedas sacar alguna idea interesante si tu caso es parecido.

La semana pasada leímos este interesante artículo en el blog de Ken Adams (aquí) y nos acordamos de la petición que hace unos meses nos hizo nuestra amiga y colega Marta López de Eguilaz. Marta nos pedía que habláramos de esta «coletilla» propia del inglés jurídico que encontraba a menudo en los contratos. Lo cierto es que teníamos aparcada la propuesta (lo sentimos, Marta) pues no disponíamos de demasiada información al respecto. El artículo de nuestro admirado Ken Adams nos ha dado la oportunidad de analizar la expresión y saldar nuestra deuda. Vamos allá.