¿Te has encontrado alguna vez con este doblete? y, lo más importante ¿sabes lo que significa y lo que no significa? Su contenido es mucho más complejo de lo que parece y no digamos ya traducirlo. En esta entrada te lo contamos.

Comenzamos a estudiar hace algunos días las cláusulas limitativas de responsabilidad analizando el contexto legal en el que surgen y sus funciones. En esta entrada vamos a centrarnos en un tipo de cláusulas que, aparentemente, son las más sencillas dentro de este grupo: los disclaimers

Las cláusulas de exclusión de responsabilidad (también llamadas de reducción o limitación) son muy habituales en una gran variedad de documentos jurídicos anglosajones. Abundan en los contratos, donde suelen aparecer incluidas dentro de una sección denominada Disclaimers o Indemnities. Pero también las podemos encontrar en un sinfín de documentos o «avisos» dirigidos al público en general.

Los que nos seguís en las redes sociales y a través de nuestro blog habéis podido observar que, hace algunos días, hemos hecho un cambio de imagen importante. Hemos renovado nuestras fotografías y hemos cambiado de logotipo. Hace tiempo que veníamos pensando en ello y, por fin, lo hemos conseguido. ¡Renovarse o morir! dice la sabiduría popular.

Traducción Jurídica

Nuestra página web (https://traduccionjuridica.es/) es  relativamente nueva, tiene poco más de un año. Pero el logo y las fotografías que estábamos utilizando eran más antiguos. Concretamente, el logo lo diseñó un buen amigo para Ruth hace casi diez años. La verdad es que nos encantaba, pero no reflejaba nuestro trabajo en equipo. Por eso, hemos decidido reservarlo para la web personal que mantiene Ruth como traductora jurada (http://www.ruthgamez.com).

Muchos abogados se plantean la necesidad de mejorar su inglés jurídico, conscientes de la importancia que esta lengua tiene en el contexto legal internacional. El dominio del idioma inglés en el ámbito de los negocios y las transacciones internacionales es un hecho innegable, lo que...