¿Te has encontrado alguna vez con el término joinder? Se trata de un tecnicismo procesal que esconde más de lo que parece. Si quieres saber cómo traducirlo correctamente al español, sigue leyendo.
¿Sabes cómo traducir correctamente al español el término dismissal? Ten cuidado, pues no siempre se traduce igual y si te equivocas de contexto puedes elegir la traducción equivocada. Sigue leyendo.
El término que estudiamos hoy puede traducirse al español de varias maneras. Elegir la correcta depende totalmente del contexto legal en el que aparezca. ¿Quieres saber más? Sigue leyendo.
¿Los contratos se curan? Si has visto alguna vez el verbo (to) cure en un contrato redactado en inglés y tienes curiosidad por saber lo que significa, sigue leyendo. Te lo contamos en esta entrada.
En el mundo de la traducción jurídica hay palabras frecuentes y palabras omnipresentes. Las de hoy son de las últimas. Debes conocerlas bien y así evitarás posibles errores de traducción.
¿Que qué tiene que ver el francés con el inglés jurídico? Pues mucho, mucho. Y en esta entrada te lo explicamos con bastante detalle. Si quieres descubrirlo, sigue leyendo.
Apareció hace unos días en todos los periódicos estadounidenses, pero a lo mejor no sabes bien lo que significa. Si quieres conocer el auténtico significado de acquittal, sigue leyendo.
Seguro que sabes que «seguro» en inglés se escribe insurance, ¿verdad? Pero ¿y qué es esto de reinsurance? Si quieres saber qué significa y cómo traducirlo sigue leyendo.
¿Sabes que privity no significa privado ni tiene nada que ver con eso? Si tienes interés en conocer el auténtico significado de este término y cómo traducirlo correctamente, sigue leyendo.
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.Estoy de acuerdo