En esta entrada recopilamos 4 de los falsos amigos del inglés jurídico que provocan más errores de traducción. Si no quieres cometer estos errores, sigue leyendo.
¿Sabías que el verbo execute puede traducirse de cuatro formas distintas? Y ninguna de ellas es «ejecutar». Te lo contamos con detalle en esta entrada.
¿Te asusta el inglés financiero? ¿No? Pues debería. Si no asustarte, sí tenerle respeto, por lo complejo que a veces resulta. Pero, no temas, en esta entrada te desvelamos algunos de sus secretos.
Qué será, qué será esto del debenture. ¡Menudo palabro! ¿Te lo has encontrado alguna vez? A nosotros nos ha hecho sudar. Te lo explicamos con detalle en esta entrada.
Ya sabes que en inglés jurídico casi nada es lo que parece. Pero a lo mejor no sabes que existen palabras con un cierto síndrome bipolar. Hoy te presentamos una de ellas. Sigue leyendo.
¿Quieres saber qué significa realmente leasehold y cómo traducirlo al español? En esta entrada te explicamos ese concepto y otros 16 más. Sigue leyendo.
¿Has oído alguna vez la palabra freehold? ¿Sabes a qué se refiere y cómo traducirla? Hay que reconocer que es un término complicado. Te lo contamos en esta entrada.
El Derecho inmobiliario es una de las ramas más peculiares y diferentes del Common Law. ¿Quieres conocer 3 conceptos clave que te ayudarán a entenderlo mejor? Acompáñanos, los encontrarás en esta entrada.
Puede que hayas leído muchas veces las palabras a las que hoy dedicamos esta entrada, pero ¿sabes de verdad lo que significan y cómo traducirlas adecuadamente en su contexto? Si quieres estar seguro de hacerlo bien, lee esta entrada.
¿Sabes que el adjetivo outstanding tiene un significado especial en Derecho? Si quieres saber cómo traducirlo correctamente en cada caso, lee esta entrada.